ENG 330 – Bialbik – Solo

Esta es mi traducción personal del poema de Bialik, titulado en Inglés “Alone.”

El viento soplo, la luz los atrayó a todos.

Nuevas canciones reviven las mañanas.

Solo yo, un pájaro pequeño, he sido abandonado

bajo el ala de Shekhina.

Solo. Permanací solo.

El ala rota de Shekhina

tembló sobre mi cabeza. Mi corazón conocía el suyo:

su miedo por su único hijo.

Impulsado por las crestas de todas las montañas-

una desolada esquina quedaba-

en La casa de estudios ella se esconde en la sombra,

y yo solo comparto su dolor.

Atrapado bajo su ala

mi corazón añora la luz.

Ella ocultó su cara en mi hombro

y una lágrima calló en mi página.

Torpemente ella se agarró a mi y lloró.

Su ala rota me protegió:

“Desperdigados por los cuatro vientos del cielo;

se han ido, y estoy sola”.

Era un lamento ancestral

un lloro suplicante oí

en aquel perdido y silencioso llanto,

y en esa lágrima hirviente.

 

Shekhina es la presencia de Dios en el mundo, y se expresa en femenino en Hebreo.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s